ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción entre mundos en la obra TIEMPO DE DRAGONES de Liliana Bodoc. Problemas de traducción relacional
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Uberlandia
Reunión:
Congreso; VI Encuentro Internacional de Traductores; 2016
Institución organizadora:
Universidad Federal de Uberlandia
Resumen:

Esta presentación tiene como objetivos: i. exponerlos hallazgos del análisis descriptivo de la representación de la traducciónentre el mundo natural y el mundo cultural en la obra Tiempo de dragones deLiliana Bodoc; ii. postular una ecología de la traducción, en que elconocimiento del medio tiende a generar un efecto de espacialización en larepresentación de la traducción; iii. aplicar la noción de ensamble de latraducción para señalar la funcionalización que puede asignarse a larepresentación de la disciplina de cara a otras áreas del conocimiento; iv.explicar la categoría de traducción relacional como instancia de latransdisciplinariedad y la fragmentariedad que impactan en los Estudios deTraducción, y que podrían denominarse métodos de construcción y, por ende,modelización del conocimiento. El concepto de relacionalidad, tomado de NicolasBourriad, aporta un andamiaje de metamodelización para comprender la aparición,la forma, el contenido y la lógica de ocurrencia de un hecho de cultura comohecho de traducción, en coherencia con Iuri Lotman. La condición relacional,pensada en sede traductológica, deja proponer la categoría de traducciónrelacional, mediante la cual se comprende la transferencia de estructuras deconceptos y relaciones desde la disciplina hacia otras áreas, en genuinos actosde solidaridad epistémica. Los métodos usados son: i. el cualitativo, en ladescripción ponderativa y especulativa; ii. el cuantitativo, en lasistematización de datos y el conteo aplicando rudimentos estadísticos básicos,con el fin de respaldar numéricamente la presencia de hallazgos conducentes adefiniciones. Los resultados muestran que: i. los ET comparten con otrasdisciplinas la denominación de traducción, lo que convierte la operacióntraductora en un modus operandi para abordar una diversidad de procedimientosculturales y hechos de traducción; ii. para decidir entre una ecosofía y unaecología, siguiendo a Félix Guattari, como términos auxiliares para los ET, hayque distinguir entre el objeto ecosófico y el objeto ecosistémico, conceptosque parecen revelar dos grados de incumbencia; iii. el objeto ecosóficocorrespondería al artefacto que es producto de las técnicas, mientras que elecosistémico remitiría a la fase de modelización del caso de traducción.