ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Simulación y relacionalidad: umbrales y desafíos en la formación en traducción y Traductología, hoy
Autor/es:
ARRIZABALAGA, MARIA INES
Lugar:
Santiago de Chile
Reunión:
Jornada; VI Jornada Nacional de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación; 2017
Institución organizadora:
Universidad de las Américas
Resumen:
Siguiendo a Pierre Lévy (2011 [1990]), el ?modelo informático?, con sus seis principios sobre el ?hipertexto?, ha influenciado nuestra ?ecología cognitiva?. Los modos de acceso al conocimiento y de construcción de los saberes ?simulan? las posibilidades del medio informático, o según afirma Lévy, ?conocemos por simulación?. Nicolas Bourriaud (2013 [2006]) ha vinculado el comportamiento actual de los hechos de la cultura con la ?relacionalidad? como principio aglutinante e interactivo. La producción de ?espacio-tiempos relacionales? funciona para la generalidad de los ?artefactos? de la cultura, incluido el conocimiento y, en particular, el saber traductológico. Los Estudios de Traducción comportan las características transversales de la relacionalidad, el estado ?trans? y la fragmentariedad. La traducción es una forma de conocimiento, ha observado Robert Young (2011), lo que ? hacia el interior de la disciplina ? funciona en dos niveles: el metateórico y el didáctico. Esto puede constatarse no sólo en la traslación procedimental de la ?traducción? como operatoria de los modos del conocimiento, sino en la diversidad de contactos entre la Traductología y otras áreas del saber. En esta presentación van a discutirse dos instancias del encuentro entre los Estudios de Traducción y la Didáctica. Primeramente, se tratará el desdoblamiento de medios en torno al texto Exploring Translation Theories de Anthony Pym (2012); en segundo lugar, se mostrará una diversificación de modos de acceso al saber en el entorno virtual de aprendizaje de ?Introducción a la Traductología? en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. A los condicionantes disciplinares vienen a sumarse dos efectos provocados por el trato con el conocimiento ?mediatizado? y la ?tercerización de la memoria?: ?lo hiperdistante? y ?lo hiperinmediato? se añaden a ?lo efímero? y ?lo flotante?, reeducándonos en los desafíos y desde los umbrales de la traducción como hermenéutica de los nuevos medios y modos del conocimiento.