ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Variantes fraseológicas y variación de campos léxicos: instrumentos para una conceptualización de repertorio y normas desde la Traductología
Autor/es:
ARRIZABALAGA, MARIA INES; ALEJANDRA LOURDES D'ALESSANDRO
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; 2017
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
En la cátedra ?Introducción a la Traductología? dictada en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, el tratamiento de escuelas y modelos traductológicos se realiza sobre casos de traducción intralingüística. La selección de contenidos, que en su Unidad 4 comprende la Teoría de Polisistemas y sus anexas, la Teoría de la Transferencia y la Teoría de las Normas, ha requerido corrimientos epistémicos de entornos conceptuales originalmente forjados para explicar hechos de traducción interlingüística e intersemiótica. Debido a que la asignatura corresponde al área común de los programas de estudio de cuatro carreras de Traductorado Público Nacional, se recurre a experiencias de enseñanza y aprendizaje de tipos intergenérico e interlectal, es decir: sobre variedades dialectales y cronolectales del castellano. Esta comunicación exhibe el diseño de los entornos teóricos para la enseñanza y el aprendizaje de los conceptos de repertorio (Even-Zohar, 2008 [1997]) y normas (Toury, 2004 [1995]). Se procura instrumentar las nociones de variante fraseológica y variación de campos léxicos (Blas Arroyo, 2009) como herramientas analíticas para razonar, primeramente, la producción, la circulación y el consumo de La vuelta al mundo en 80 páginas de Victoria Bermejo & Miguel Gallardo (2005), entendiendo esta versión como ?género autónomo? y ligada a condicionamientos contextuales (Even-Zohar, 1999 [1997]). En segunda instancia, la provisión de ?soluciones de traducción? justificadas por el conjunto de productos que se relacionan con esta versión de la obra de Jules Verne, y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras. El recurso a esta convergencia de la Traductología y la Lexicología (Cabré, 1993 & Hurtado Albir, 2004 [2001]), por un lado, confirma la complementariedad de áreas del conocimiento que, en la anexión, expanden sus alcances y, por otro, anticipa continuidades entre el espacio curricular de la cátedra y sus materias correlativas.