ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Pos-producción y exforma como activos funcionales en la traducción al castellano de la obra selecta de Kalevi Kull
Autor/es:
ARRIZABALAGA, MARIA INES
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Simposio; Simposio Internacional Semiótica de la Cultura y Biosemiótica ESTADO DE LA CUESTIÓN; 2017
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
En este trabajo se emplearán las conceptualizaciones de ?pos-producción? y ?exforma? de Nicolas Bourriaud para describir procesos de creación léxica y terminologización acaecidos en la traducción inglés > castellano de un conjunto de textos del biosemiótico Kalevi Kull. Para producir una antología de su obra en castellano, el autor ha seleccionado contribuciones apelando a criterios de orden temporal y temático; así, el volumen recoge 14 artículos distribuidos en las secciones ?Ecosemiótica?, ?Umwelt y semiosfera?, ?Biosemiótica? y ?Semiótica general?. Los propósitos son: i) señalar que la utilización del programa SDLX Multiterm para la traducción inglés > castellano permite advertir la ocurrencia de préstamos lingüísticos, creaciones léxicas y terminologizaciones; ii) mostrar que las creaciones léxicas suscitan sentidos que ?pos-producen? instancias de revisión de las soluciones terminológicas brindadas en otros textos pertenecientes a los mismos volúmenes, o en versiones previas y ?alternativas? con respecto a esta ?traducción oficial?; iii) destacar que las terminologizaciones dan paso a un cúmulo de exformas que, valiéndose de la dinámica de exclusión-inclusión, ?permanecen en la periferia de los textos? por la conveniencia de su utilidad en la redacción de aparatos paratextuales, como son las ?Nociones claves? que anteceden a los textos, y los ?Glosarios? que los suceden.