J. R. R. Tolkien and "The Lord of the Rings". Dealings in intersemiotic translation
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Editorial:
Estanislao Balder
Referencias:
Lugar: Mar del Plata; Año: 2005 p. 134
ISSN:
987-20329-2-0
Resumen:
“I thought I’d lost you /
What are you talking about? / It’s just something Gandalf said. / What did he
say? / ‘Don’t you lose him, Samwise Gamgee’.” In Peter Jackson’s film, such are
the words exchanged by Frodo and Sam right before the irruption of the Orcs, in
Minas Moria. A large part of the dialogues in the first volume of the trilogy, The
Fellowship of the Ring, by J. R. R. Tolkien, is made up of repetitions of
previous instances of speech. One of Tolkien’s schemes for weaving through
different moments of the story consists in having characters repeat words from
relevant previous tracts of conversation, thus recreating processes of memory
storage in a quasi illiterate society, as well as reproducing an extensive bulk
of proverbs and folk songs. In the film, the dialogue stated above occurs only
once inside Minas Moria, a place different from those in which these words
appear in the novel. This is but one of the changes introduced by Jackson and, required or
not by filmic economy, it can be set as an example of the sort of variations
Tolkien’s works have gone through in their filmic transmutation. All along
these pages, several tasks will be handled, including some research on the
location of Tolkien’s writings in his context of production; an insight on the
Professor’s aims through his works; and last but not least, a discussion of
Jackson’s filmic achievements, and of the ‘degree’ to which his filmic version
has been able to ‘reproduce’ the novel. A contrastive exercise will be here
undertaken between the novel The Fellowship of the Ring and the film “La Hermandad del Anillo”,
adapted and directed by Jackson.
Framed in ‘Translation Studies’, this word is devoted to studying the extent to
which Tolkien’s novel under filmic format can be considered a product of
intersemiotic translation. Part One comprises four sections, in which
several definitions of such terms as ‘translation’, ‘version’, ‘adaptation’,
and ‘interpretation’ are tried. In Part Two, a contrastive exercise is
embarked on with a view to proving that the film script, based on one of the
trilogy volumes, is a paraphrastic version -i.e.: an intralingual
reformulation- under the guise of filmic requirements, not to mention the
author’s decisions on the film, as influences externally affecting the product.
The requirements for the ‘conversion’, or ‘transmutation’ of a literary piece
into a filmic composition will be herein analysed, in an attempt to trace all
that appears to be specific to each of these forms, on the basis of exegetic
strategies, in the case of the novel, and of diegetic strategies, when
confronting novel and film. The present object of
study will be described from a hybrid position combining the standpoint of
Studies on translation -intersemiotic in nature, as is the case with the
novel ‘writing’, ‘rewriting’, or ‘conversion’ into filmic format-, and that of
Studies of Translation -interlingual and intralingual in nature, as it
is shown in the paraphrastic process the novel is put through, to make it fit
into filmic format. After presenting different theoretical and reading
perspectives, a comparative work will start to take shape, setting novel and
film face to face in a crossroad of exegetic and diegetic outlooks, including
explanatory tables with Christian Metz’ and Gilles Deleuze’ approaches to the
study of films. Clearly enough, such confrontation will only contribute to the
uprising of both answers and reformulated questions.