NEGRELLI FABIÁN HUMBERTO
Capítulos de libros
Título:
La enseñanza de lenguas extranjeras con propósitos específicos
Libro:
Jornadas UNAHUR de Lenguas Extranjeras Acta de resúmenes de presentaciones orales : I Jornadas UNAHUR de Lenguas Extranjeras
Editorial:
Universidad Nacional de Hurlingham
Referencias:
Lugar: Hurlingham; Año: 2021; p. 57 - 58
Resumen:
La universidad como institución de enseñanza superior que comprende diferentes comunidades disciplinares condiciona los textos que ahí se leen, el abordaje que estos suponen y la finalidad pautada (Dorronzoro y Klett, 2006; Carlino, 2005). En el contexto académico circulantextos científicos, que son elaborados por investigadores y refieren a temáticas propias de un dominio científico y responden a convenciones y tradiciones retóricas específicas de cada áreade conocimiento (Adelsteín y Kuguel, 2004). De lo expuesto, se desprende que cada disciplina posee un repertorio propio de géneros y, por lo tanto, para conocer la disciplina se torna indispensable saber leerlos y producirlos (Cassany, 2008; Parkinson, 2013). En este orden de ideas,debemos decir que en el ámbito de la Universidad Nacional de Córdoba circulan textos académicos y textos científicos en español y en inglés, entre otras lenguas extranjeras. En efecto, el inglés se ha establecido como lengua internacional para el intercambio de conocimientos a nivel mundial (Grabe y Kaplan, 1996; Swales, 2004). Por lo tanto, los usuarios de la información científica, especialmente los novatos, deben adquirir las herramientas lingüísticas necesarias que lepermitan el acceso y la integración a la comunidad científico-discursiva, lo que incluye el dominio de los géneros y de las convenciones discursivas de la comunidad científica en general y del área disciplinar en particular. En consecuencia, trabajar con textos en lengua extranjera puederesultar complejo ya que los estudiantes no son solo receptores semilegos de textos dirigidos a expertos, sino que, además, son lectores alóglotas insertos en un contexto exolingüe. Es precisamente en respuesta a la necesidad de permitir el acceso equitativo de todos los estudiantesuniversitarios a través de materiales bibliográficos escritos en inglés que surgieron los cursos de lectocomprensión en lengua extranjera en el marco de los Módulos de Idioma de la UNC. El objetivo principal de estos cursos es mejorar la calidad de la enseñanza y generar igualdad de oportunidades a todos los estudiantes que cursan las distintas carreras que se dictan en la UNC.Para ello, es necesario proveer a los estudiantes herramientas lingüísticas y estratégicas que les permitan tener acceso y abordar textos en inglés durante su recorrido académico. En este contexto, la construcción de corpus textuales con fines pedagógicos constituye un instrumentofundamental en la didáctica de los discursos de especialidad, ya que proporciona la base de los materiales didácticos (Hurtado Albir, 2011). En efecto, sostenemos que los materiales empleadosen los cursos de lectocomprensión en lengua extranjera en el nivel superior deben ser diseñadosa partir de textos representativos de los géneros que los estudiantes leen en su disciplina universitaria y de los géneros que deberán comprender y producir a nivel profesional (Bhatia, 1993; Hyland, 2002). La presente comunicación se plantea, entonces, como un espacio de reflexión paradocentes de lectocomprensión en lengua extranjera y tiene como objetivos principales socializar las experiencias educativas desarrolladas en el Departamento de Idiomas con Fines Académicos (DIFA) de la Universidad Nacional de Córdoba, más específicamente en el área de inglés, y exponer las acciones emprendidas para optimizar nuestras prácticas didácticas, especialmente enla elaboración de materiales de estudio. Particularmente, se describen los aportes teóricos que sustentan las decisiones tomadas durante el diseño de los Manuales de Lectocomprensión para Medicina, única carrera que en la Universidad Nacional de Córdoba tiene tres niveles de inglés, y se muestra cómo estos aportes fueron plasmados en las actividades prácticas. Esperamos, deeste modo, propiciar el análisis de la relación entre teoría y práctica en el campo de la lectocomprensión en lengua extranjera como uno de los medios para propiciar la democratización de laenseñanza y el aprendizaje.