BADUY MARTA SUSANA
Capítulos de libros
Terminología e Investigación para la formación en traducción
E-Book Políticas Lingüísticas y lenguas extranjeras en el nivel superior
Lugar: Santa Fe; Año: 2016; p. 1 - 644
Hacia una nueva didáctica de la traducción jurídica.
Desafíos de la glotodiversidad en el siglo XXI: enseñanza, investigación y extensión. Actas de las XIV JELENS y del I CLELENS
Lugar: Santa Rosa, La Pampa ; Año: 2013; p. 1 - 5
La Sentencia: aplicación de los principios de intertextualidad de Hatim y Mason al análisis textual previo a la traducción
Interparte
Lugar: San Fernando del valle de Catamarca; Año: 2011; p. 13 - 28
TRATAMIENTO TERMINOLÓGICO DE LOS SINTGMAS VERBALES EN LOS PODERES Y SU REPRESENTACIÓN INFOMATIZADA (2008-2009)
La investigación en curso. Resúmenes
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2011; p. 95 - 101
Importancia de la cooperación y participación activa en la clase de traducción
Hacia el Plurilingüísmo: Políticas Didáctica e Investigación
Lugar: San Luis; Año: 2011; p. 1 - 5
Aplicación de Técnicas Cualitativas de Investigación en la formación de Posgrado del intérprete judicial
La Traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2008; p. 249 - 257
Creación de un banco de conocimiento terminológico plurilingüe en el área jurídica
La Traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2008; p. 225 - 238
El rol de la Fonética en la formación del intérprete
Fonética y Fonología hoy. Una perspectiva plurilingüe.
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2007; p. 217 - 224
Técnicas Cualitativas de Investigación Científica aplicadas al análisis de un informe de desempeño de alumnos pertenecientes a un colegio secundario
Revista Espacios para la Reflexión
Lugar: Córdoba Capital; Año: 2006; p. 70 - 74