COISSON JOSEFINA
Congresos y reuniones científicas
La ecotraducción: traducciones que cuidan el ambiente
XVII Encuentro de San Jerónimo
Lugar: Puebla; Año: 2023;
Visibilizando subjetividades traslativas
Jornadas Lenguas Investiga (Ed. 2023)
Lugar: Cordoba; Año: 2023;
La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios: El caso de Woolf, Borges y Ocampo
Ciclo de Conferencias Virtuales en torno a la Traducción 2023
Lugar: Cordoba; Año: 2023;
Ecotraducción: el caso de Walden or Life in the Woods
XIIIº Jornadas Nacionales de Literatura Comparada
Lugar: La Plata; Año: 2022;
Borges: ¿un protofeminista incomprendido? El caso de Un cuarto propio
9th IATIS Regional Workshop - Perspectivas latinoamericanas sobre traducción, feminismos y género.
Lugar: La Plata; Año: 2020;
La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+
Jornadas Investigar en Lenguas
Lugar: Córdoba; Año: 2019;
La naturaleza en La letra escarlata: un análisis ecotraductológico
51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura
Lugar: Buenos Aires; Año: 2019;
La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+
V Jornadas Internacionales de Traductología. Perspectivas en diálogo
Año: 2019;
Translation at the Crossroads of a National Literature: The Case of Woolf, Borges, and Ocampo
20th International Conference on Language Literature and Cultural Studies
Lugar: San Francisco; Año: 2018;
Woolf.Borges, Ocampo: A Biography
II Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación
Lugar: Cordoba; Año: 2018;
El dilema de la forma versus el contenido en las historias en castellano de Dr. Seuss
I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural»
Lugar: Salamanca; Año: 2018;
La traducción mediada (por la heteronormatividad). Estudio de caso de la traducción de la novela Will Grayson, Will Grayson.
I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología
Lugar: Córdoba; Año: 2017;
La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios: el caso de Woolf, Borges y Ocampo
Foro de tesis
Lugar: Córdoba; Año: 2017;
El cruce de fronteras ideológicas mediante la traducción: el caso de Woolf y Borges
XII Jornadas Nacionales de Literatura Comparada ?Cruzando fronteras?
Lugar: Córdoba; Año: 2017;
Un cuarto propio (hallado) en un borgiano Sur
IV Jornadas Internacionales de Traductología
Lugar: Córdoba; Año: 2016;
Literary Translation and Dominant Discourse: The Case of Woolf, Borges and Ocampo
International Conference in Translation Studies: ?Translation and Minority?
Lugar: Ottawa; Año: 2016;
El cuarto propio de Virginia Woolf representado por Jorge L. Borges
I Congreso Internacional Lenguas ? Migraciones ? Culturas. Confluencias y divergencias de lo vernáculo y lo foráneo o de lo nativo y lo extranjero
Lugar: Córdoba; Año: 2016;
Ecotranslation: Reinventing the Activist Role of the Translator
Talking to the World 2
Lugar: Newcastle; Año: 2015;
Translation at the Crossroads of a National Literature: The Case of Woolf, Borges, and Ocampo
5th IATIS Conference
Lugar: Belo Horizonte; Año: 2015;
Poesía y traducción
IV Festival Internacional de Poesía de Córdoba
Lugar: Córdoba; Año: 2015;
Translation at the Crossroads of a National Literature: The Case of Woolf, Borges, and Ocampo
5th IATIS Conference
Lugar: Belo Horizonte; Año: 2015;
Ecotranslation: Reinventing the Activist Role of the Translator
Talking to the World 2
Lugar: Newcastle; Año: 2015;
Ecotranslation: A Journey Into The Wild Through The Road Less Travelled
3rd Global Academic Meeting
Lugar: New York; Año: 2015;
ECOTRANSLATION: A JOURNEY INTO THE WILD THROUGH THE ROAD LESS TRAVELLED
3rd Global Academic Meeting
Lugar: New York; Año: 2015;
Divinidad, naturaleza e individuo: trascendentalismo y ecotraducción en La letra escarlata
XI JORNADAS NACIONALES DE LITERATURA COMPARADA
Lugar: Buenos Aires; Año: 2014;
The Scarlet Letter: trascendentalismo y ecotraducción
El trascendentalismo americano en la obra de Nathaniel Hawthorne
Lugar: Córdoba; Año: 2014;
El trascendentalismo americano y la obra de Nathaniel Hawthorne. Problemáticas de las traducciones literarias e intermediales
Taller de Lengua IV
Lugar: Córdoba; Año: 2014;
Moodle: acortando distancias para crecer en la profesión
VII JORNADAS NACIONALES DIVERSAS REALIDADES PROFESIONALES: UN CAMINO A LA INTEGRACIÓN
Lugar: Mendoza; Año: 2013;
Moodle: acortando distancias para crecer en la profesión
VII JORNADAS NACIONALES DIVERSAS REALIDADES PROFESIONALES: UN CAMINO A LA INTEGRACIÓN
Lugar: Mendoza; Año: 2013;
La Naturaleza en Orlando, de Jorge Luis Borges, como ecorreflejo de la visión woolfiana de principios del siglo XX
ECOLENGUAS III III JORNADAS INTERNACIONALES sobre MEDIO AMBIENTE Y LENGUAJES
Lugar: Córdoba; Año: 2013;
Traducción y nuevos paradigmas: la ecotraducción
Invitación a dar un taller en la Universidad de Costa Rica
Lugar: San José; Año: 2012;
La ecotraducción en Orlando
Feria del Libro
Lugar: Córdoba; Año: 2012;
Aspectos prácticos de la Ecotraducción
III Jornadas Internacionales de Traductología
Lugar: Córdoba; Año: 2012;
Representaciones literarias de la Naturaleza y traducción.
Jornada del Día del Traductor ?Traducción: palabras y tecnología para unir culturas?
Lugar: Rosario; Año: 2011;
?Dislocation in Drama: Osage County 5,000 Miles South, and Still Hot?
33° Congreso Anual de la ALTA
Lugar: Philadelphia; Año: 2010;
Ecotraducción ? otra manera de cuidar el medioambiente.
Primer Simposio Internacional Interdisciplinario ?Aduanas del Conocimiento?
Lugar: La Falda; Año: 2010;
El teatro chicano y la apropiación de espacios escénicos simbólicos.
II Congreso Internacional "Encuentro entre Mundos"
Lugar: Rosario; Año: 2009;
La identidad cultural canadiense desbaratada a través de la traducción literaria. ¿El fin del mosaico cultural?
Primer Congreso de las Américas en el marco del programa ?Comprendiendo a Canadá?, Derecho y Desarrollo: Educación, Derechos Humanos y Medioambiente.
Lugar: Asuncion; Año: 2009;
¿Mosaico o mayólica cultural? Desentrañando la identidad cultural canadiense a través de la traducción literaria.
VI Congreso Chileno de Estudios Canadienses
Lugar: Santiago de Chile; Año: 2009;
Cómo conquistar a las agencias de traducción: técnicas para acceder a esa parte importante del mercado laboral
Cafe de traductores
Lugar: Cordoba; Año: 2009;
Propuesta programática para una introducción a la Traductología, aquí y ahora.
Segundas Jornadas del Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas
Lugar: La Plata; Año: 2008;
Traducir el mosaico: la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura canadiense.
IV Congreso Internacional Patrimonio Cultural.
Lugar: Cordoba; Año: 2008;
Auster vía Gómez Ibáñez, un viaje con escala en Brooklyn.
IX Simposio de Traducción Literaria
Lugar: La Habana; Año: 2007;
Trabajar con Trados.
II Encuentro Nacional de Estudiantes de Lenguas y Letras
Lugar: Cordoba; Año: 2007;
?El análisis de un texto como problema de traducción?
Primeras Jornadas Internacionales de Traductología
Lugar: Cordoba; Año: 2006;
La Preservación del Patrimonio Literario Canadiense del siglo XIX a través de la Traducción de Cuentos.
III Congreso Internacional de Patrimonio Cultural.
Lugar: Cordoba; Año: 2006;
Taller de capacitación en TRADOS
Encuentro Nacional de Estudiantes de Lenguas y Letras
Lugar: Cordoba; Año: 2006;
El discurso periodístico y sus dificultades para el intérprete.
IV Jornadas de actualización profesional en traducción e interpretación.
Lugar: Parana; Año: 2005;
La interpretación del discurso periodístico.
Taller de Traduccion Periodistica
Lugar: Cordoba; Año: 2005;